“Traduceri” in limba romana

EN: release record
RO: inregistrarea releaseului
EN def: (ITIL Service Transition) A record that defines the content of a release. A release record has relationships with all configuration items that are affected by the release. Release records may be in the configuration management system or elsewhere in the service knowledge management system.
RO def:(ITIL Service Transition) O inregistrare care defineste continutul unui release. O inregistrare a release-ului este relationata cu toate elementele de configurare care sunt afectate de release. Inregistrarile de release pot fi localizate in sistemul de management al configuratiilor CMS sau in in alta parte in sistemul de management al cunostintelor de servicii SKMS.
 ———————-
A priceput toata lumea, da? e release. Nu e versiune, nu e editie, nu e pachet de distribuire. E release. E tradus in romaneste.
Si, evident, nelipsitaaaaaa
 ————-
EN: record
RO: inregistrare
EN def: A document containing the results or other output from a process or activity. Records are evidence of the fact that an activity took place and may be paper or electronic – for example, an audit report, an incident record or the minutes of a meeting.
RO def: Un document care contine rezultate sau alte iesiri din tr-un proces sau activitate. Inregistrarile sunt dovada faptului ca o activitate a avut loc si pot fi in format hartie sau electronic – de exemplu, un raport de audit, o inregistrare de incident sau minuta unei intalniri
ITIL
 ———————-
E clar. Inregistrarea ca document. Ce limba imbecila, sa nu stie de “inregistrare” pana in anii 2000… Noroc cu traducatorii nostri actuali, care ne-au “apdatat” 🙂
 —————————
EN: benchmark
RO: benchmark/etalon
EN def: (ITIL Continual Service Improvement) (ITIL Service Transition) A baseline that is used to compare related data sets as part of a benchmarking exercise. For example, a recent snapshot of a process can be compared to a previous baseline of that process, or a current baseline can be compared to industry data or best practice. See also benchmarking; baseline.
RO def: (ITIL Continual Service Improvement) (ITIL Service Transition) O referinta ce este folosita sa compare seturi de date relationate ca partea unui exercitiu de benchmarking. Spre exemplu, o imagine recenta a unui process poate fi comparata cu o imagine anterioara a aceluiasi process, sau poate fi comparata cu o referinta curenta de date din industrie sau din codul de bune practice. A se vedea de asemenea benchmarking/comparare, baseline/referinta.
benchmarking
 ————————
Iar e limpede. E benchmark in romaneste. Sau poate bencimarc? Sa nu mai spun ca o referinta nu e folosita sa compare [ea], ci e folosita [de altii] pentru a compara. Inclusiv in “exercitiul de bencimarking” — alta expresie in romaneste.
Exemplele sunt luate din ITIL GLOSSARY of Terms English-Romanian, v.1., la https://www.axelos.com/Corporate/media/Files/Glossaries/ITIL_2011_Glossary_RO-v1-0.pdf
Autorii, pentru felicitari
“Deasemeni [sic!]  am dori sa-i multumim lui Catalin DANILA, ITAcademy care a condus proiectul de traducere a glosarului in limba Romana si urmatorilor experti, parte a echipei de Quality Assurance:
Maria PRODAN, Ericsson Telecommunications Romania Bianca IOANA, Ericsson Telecommunications Romania Bogdan Mihai BACIU, VILMAR – Groupe Genoyer Cristian GHELNER, Materna Information & Communications Daniel GRUIA, Ministry of Finance Adrian MUNTEANU, KTB InfoNet Dan TANASE, ITAcademy Mihaita TIRON, BCR  Dan ZAHARIA, Stefanini TechTeam”
Aferim! 😀

3 thoughts on ““Traduceri” in limba romana

  1. Salut,
    Într-adevăr, dintr-un punct de vedere anti ”romglez” 🙂 ne-au scăpat unele forțări.
    Abordarea a fost aceea de a ușura înțelegerea celor de specialitate și care folosesc extensiv termenii criticați. Benchmarking (în loc de comparație, așa cum ceri), înregistrări în loc de documente (cum ar fi fost mai potrivit) etc.
    La fel cum site (sait !?) îl bate pe sit (română din situm – latină) în ”Acte pe site”.
    Chiar îmi pare rău că nu ne-a ieșit mai bine.
    Îmi pare bine dacă în ansamblu este mai mult o contribuție decât altceva (na, zi tu ce, că zici mai bine 🙂 ).
    Daniel Gruia

    • Da, stiu, te cred. Si eu simt ca mor cand lucrez 2 ani la o carte si dupa ce in sfarsit apare, primul lucru pe care il vad cand o deschid e o greseala…:) Face parte din viata. Ne asumam si suturile in gura. Soarta ingrata a creatorilor… Nu-i poti multumi pe toti tampitii 😀

      Demersul vostru e laudabil si l-am pus oricum in bibliografia unui concurs. Deci, il apreciez, chiar daca am facut misto de scapari.

      • Sigur că ni le asumăm.
        Nu l-am luat ca pe un șut în gură. Mai degrabă ca pe un șut în dos … din acelea care te împing să mergi un pas înainte 😀

Leave a comment