Evenimentul declansator (trigger event) este un element de baza in managementul ciclului de viata al unui act. Practic, evenimentul declansator (ED) este cel care spune de cand incepe sa curga (de cand se declanseaza) termenul de pastrare al actului. De pilda, daca am o factura incheiata in ianuarie 2000, ED este sfarsitul exercitiului financiar, pentru ca asa imi spune legislatia fiscala; deci expirarea termenului de pastrare, este 31.12.2010, nu 31.01.2010. Dar… se poate folosi asa ceva in arhivistica romaneasca?
Day: December 6, 2015
“inregistrare” loveste din nou
Citez dintr-un document oficial. Adica emis de o autoritate a Statului Roman, care vorbeste limba romana prin intelectualii sai angajati. Autorii “docomentului”, simtind ei ca ceva e neclar pe lume, au inceput sa expliciteze. Si iata ce a iesit:
———————————-
Se vorbeste despre inregistrarea unei proceduri. Si se spune asa:
“6. Înregistrarea[72]
(1) După parcurgerea etapelor de întocmire, verificare, avizare şi aprobare de către persoanele competente, procedura se înregistrează la secretariatul structurii emitente, în funcţie de nivelul de clasificare al informaţiilor conţinute.
(2) Ulterior acestei etape, procedura este trimisă structurii din cadrul entităţii, în sarcina căreia s-a stabilit responsabilitatea atribuirii codului unic de identificare a procedurii.”
etc.
(1) După parcurgerea etapelor de întocmire, verificare, avizare şi aprobare de către persoanele competente, procedura se înregistrează la secretariatul structurii emitente, în funcţie de nivelul de clasificare al informaţiilor conţinute.
(2) Ulterior acestei etape, procedura este trimisă structurii din cadrul entităţii, în sarcina căreia s-a stabilit responsabilitatea atribuirii codului unic de identificare a procedurii.”
etc.
———————————–
Si se explica pentru noi, ceilalti, tantalaii:
————————-
72 Înregistrarea are două accepțiuni: a) act administrativ materializat printr-un înscris emis de autoritatea publică, căruia i se atribuie un număr de ordine / înregistrare (și suplimentar, în cazul procedurilor, un număr de ordine/ unic în registru de proceduri, denumit cod de identificare); b) dovezile, reflectarea, amprenta aplicării documentaţiei în procesul de muncă (modul în care destinatarul înscrisului materializează prevederile acestuia în activitatea sa, respectiv, în cazul de faţă, modul de realizare a altor proceduri).
————————
Bun. Acuma, ambele definitii ne spun acelasi lucru: ca ce definesc ei ca inregistrare este de fapt un document inregistrat, adica un act, conform definitiilor din manualele administrative romanesti (alea dinainte de aparitia in constiinta romglezului a termenului “record”). Inteleg ca, nestiind ce e ala act, au zis sa inventeze un cuvant.
Problema e ca inregistrarea despre care e vorba in text nu e un act; ci e actiunea de alocarea unui numar de inregistrare :))) Adica, daca mai stiu gramatica, nu e substantiv, ci e infinitivul lung al verbului “a inregistra”.
O tentativa, doua tampenii. Nu-i reuseste oricui…
“Traduceri” in limba romana
EN: release record
RO: inregistrarea releaseului
EN def: (ITIL Service Transition) A record that defines the content of a release. A release record has relationships with all configuration items that are affected by the release. Release records may be in the configuration management system or elsewhere in the service knowledge management system.
RO def:(ITIL Service Transition) O inregistrare care defineste continutul unui release. O inregistrare a release-ului este relationata cu toate elementele de configurare care sunt afectate de release. Inregistrarile de release pot fi localizate in sistemul de management al configuratiilor CMS sau in in alta parte in sistemul de management al cunostintelor de servicii SKMS.
RO: inregistrarea releaseului
EN def: (ITIL Service Transition) A record that defines the content of a release. A release record has relationships with all configuration items that are affected by the release. Release records may be in the configuration management system or elsewhere in the service knowledge management system.
RO def:(ITIL Service Transition) O inregistrare care defineste continutul unui release. O inregistrare a release-ului este relationata cu toate elementele de configurare care sunt afectate de release. Inregistrarile de release pot fi localizate in sistemul de management al configuratiilor CMS sau in in alta parte in sistemul de management al cunostintelor de servicii SKMS.
———————-
A priceput toata lumea, da? e release. Nu e versiune, nu e editie, nu e pachet de distribuire. E release. E tradus in romaneste.
Si, evident, nelipsitaaaaaa
————-
EN: record
RO: inregistrare
EN def: A document containing the results or other output from a process or activity. Records are evidence of the fact that an activity took place and may be paper or electronic – for example, an audit report, an incident record or the minutes of a meeting.
RO def: Un document care contine rezultate sau alte iesiri din tr-un proces sau activitate. Inregistrarile sunt dovada faptului ca o activitate a avut loc si pot fi in format hartie sau electronic – de exemplu, un raport de audit, o inregistrare de incident sau minuta unei intalniri
ITIL
RO: inregistrare
EN def: A document containing the results or other output from a process or activity. Records are evidence of the fact that an activity took place and may be paper or electronic – for example, an audit report, an incident record or the minutes of a meeting.
RO def: Un document care contine rezultate sau alte iesiri din tr-un proces sau activitate. Inregistrarile sunt dovada faptului ca o activitate a avut loc si pot fi in format hartie sau electronic – de exemplu, un raport de audit, o inregistrare de incident sau minuta unei intalniri
ITIL
———————-
E clar. Inregistrarea ca document. Ce limba imbecila, sa nu stie de “inregistrare” pana in anii 2000… Noroc cu traducatorii nostri actuali, care ne-au “apdatat” 🙂
—————————
EN: benchmark
RO: benchmark/etalon
EN def: (ITIL Continual Service Improvement) (ITIL Service Transition) A baseline that is used to compare related data sets as part of a benchmarking exercise. For example, a recent snapshot of a process can be compared to a previous baseline of that process, or a current baseline can be compared to industry data or best practice. See also benchmarking; baseline.
RO def: (ITIL Continual Service Improvement) (ITIL Service Transition) O referinta ce este folosita sa compare seturi de date relationate ca partea unui exercitiu de benchmarking. Spre exemplu, o imagine recenta a unui process poate fi comparata cu o imagine anterioara a aceluiasi process, sau poate fi comparata cu o referinta curenta de date din industrie sau din codul de bune practice. A se vedea de asemenea benchmarking/comparare, baseline/referinta.
benchmarking
RO: benchmark/etalon
EN def: (ITIL Continual Service Improvement) (ITIL Service Transition) A baseline that is used to compare related data sets as part of a benchmarking exercise. For example, a recent snapshot of a process can be compared to a previous baseline of that process, or a current baseline can be compared to industry data or best practice. See also benchmarking; baseline.
RO def: (ITIL Continual Service Improvement) (ITIL Service Transition) O referinta ce este folosita sa compare seturi de date relationate ca partea unui exercitiu de benchmarking. Spre exemplu, o imagine recenta a unui process poate fi comparata cu o imagine anterioara a aceluiasi process, sau poate fi comparata cu o referinta curenta de date din industrie sau din codul de bune practice. A se vedea de asemenea benchmarking/comparare, baseline/referinta.
benchmarking
————————
Iar e limpede. E benchmark in romaneste. Sau poate bencimarc? Sa nu mai spun ca o referinta nu e folosita sa compare [ea], ci e folosita [de altii] pentru a compara. Inclusiv in “exercitiul de bencimarking” — alta expresie in romaneste.
Exemplele sunt luate din ITIL GLOSSARY of Terms English-Romanian, v.1., la https://www.axelos.com/Corporate/media/Files/Glossaries/ITIL_2011_Glossary_RO-v1-0.pdf
Autorii, pentru felicitari
“Deasemeni [sic!] am dori sa-i multumim lui Catalin DANILA, ITAcademy care a condus proiectul de traducere a glosarului in limba Romana si urmatorilor experti, parte a echipei de Quality Assurance:
Maria PRODAN, Ericsson Telecommunications Romania Bianca IOANA, Ericsson Telecommunications Romania Bogdan Mihai BACIU, VILMAR – Groupe Genoyer Cristian GHELNER, Materna Information & Communications Daniel GRUIA, Ministry of Finance Adrian MUNTEANU, KTB InfoNet Dan TANASE, ITAcademy Mihaita TIRON, BCR Dan ZAHARIA, Stefanini TechTeam”
Maria PRODAN, Ericsson Telecommunications Romania Bianca IOANA, Ericsson Telecommunications Romania Bogdan Mihai BACIU, VILMAR – Groupe Genoyer Cristian GHELNER, Materna Information & Communications Daniel GRUIA, Ministry of Finance Adrian MUNTEANU, KTB InfoNet Dan TANASE, ITAcademy Mihaita TIRON, BCR Dan ZAHARIA, Stefanini TechTeam”
Aferim! 😀