trustworthy vs. reliable

Cine a tradus materiale profesionale din engleza, cu siguranta a intalnit 2 termeni, care pot fi tradusi la fel in romaneste; dar ce sa te faci cand apar in aceeasi propozitie?:)  E vorba de reliable si trustworthy.

Reliable este ceva pe care te poti baza. In zona tehnica, reliable este fiabil, care fiabilitate este definita in romaneste aici http://ro.wikipedia.org/wiki/Fiabilitate (da, stiu, e doar wikipedia, dar tocmai pentru ca e wikipedia e relevanta perceptia comuna asupra definitiei; care, apropo, mi se pare cea mai precisa raportata la definitiile din dexonline).

Partea stranie e ca reliable apare in ISO 15481 si de acolo incoace ca definind o caracteristica a unui act de autoriate (sau de referinta, daca e sa romanizez o formula care, din pacate, s-a impus, in regim de furculision). Adica, conform definitiei, un act reliable ,,este acela în al cărui conţinut se poate avea încredere ca fiind o reprezentare integrală şi fidelă a tranzacţiilor, activităţilor sau faptelor pe care le atestă, şi pe care se poate pune bază în cursul tranzacţiilor sau activităţilor ulterioare”.

Am vazut traduceri, in context, despre acte fiabile. MIe mi s-a parut un pic ciudat, data fiind definitia din romaneste. Ciudatenia lumii este ca in celelalte limbi latine (franceza, italiana) sintagma asta functioneaza fara probleme: documentes d’activite fiables  este perfect acceptat. Si am discutat cu o colega din Franta despre problema si am constatat ca, la ei, fiabil inseamna de incredere. Bogdan est fiable, a fost exemplul pe care mi l-a dat MAC, ca o expresie franceza perfect corecta. Cum e greu de spus ca Bogdan ar fi fiabil…, am spune in romaneste ca Bogdan e de incredere (chiar daca nu e…:))  Explicatia mea asupra chestiunii a fost ca, fiabil provenind dintr-o limba straina, nu a preluat toate sensurile cuvantului din limba de origine, ci doar semnificatia strict tehnica. Si ar merge pus in romaneste, in context arhivistic, drept de incredere. (Bun, ramane de stabilit cum faci substantivul din asta: credibilitate?  ca de increderitate nu merge…:)

Cum spuneam, reliability se rezolva. Dar ce te faci cand te lovesti, in aceeasi propozitie/fraza de trustworthy? Ca ar fi la fel de ,,de incredere” ca celalalt… Sitotusi, e de presupus ca daca l-au pus in aceeasi propozitie, inseamna altceva. Ca sa fie lucrurile clare…, daca se uita cineva la ontologia interpares (apropos, poate se invrednicete cineva sa traduca materialele de acolo, sunt o mina de informatii profesionale de cea mai buna calitate si ROmania lipseste cu desavarsire printre limbile din proiect…), trustworthiness e compus din reliability… (iata poza)

Capture

Daca ne uitam la definitii, vedem ca reliability se refera la conformitatea cu procedurile de creare.

DECI:

Dupa mine, ambele pot fi puse in raomaneste ina celasi fel – de incredere; nu cred ca, in afara cazurilor cand desemneaza sisteme, reliable ar putea fi tradus prin fiabil; cel putin, nu dupa DEX-ul actual. Cand insa sunt ambele cuvinte in aceeasi propozitie, trustworthy devine de incredere, in timp ce reliable ar fi conform.

Pe de alta parte, trustworthy repository (vezi si postarea anterioara) sunt “depozite de incredere” si nu fiabile.

Cel putin, astea sunt opiniile mele la data de azi. 🙂

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s