Text original:
Most people, for example, have several records in their possession which they keep as proof of their identity. These may include:
- A birth certificate,
- A passport,
- A driver’s licence, and/or
- An identity card.
Text tradus:
Cei mai mulți oameni, de exemplu, au mai multe inregistrari în posesia lor pe care le păstrează ca o dovadă a identității lor. Acestea pot include:
- Un certificat de nastere
- Un pasaport
- Un permis de conducere, și/sau
- O carte de identitate
Comentariu: nu e clar ca astea sunt inregistari, si nu acte? Ce mama dracului…. 🙂
Uite asa umbla omu’ cu “inregistrarea” la el 🙂 Iar notarii creaza “inregistrari” pana le sar capacele.
nu-i de ras… maine poimaine ei, ca “e” mai multi, iti impun tie sa iti schimbi modul de exprimare…
Problema este ca acelasi termen din engleza este tradus si inteles diferit in domenii diferite – de exemplu, in ISO 9000, record=inregistrare si se refera la date “inregistrate” pe un suport oarecare, fara a avea vreo legatura cu “actele”. In acelasi standard, intelesul “documentului” pare sa fie mai aproape de “act” – adica are un grad de recunoastere formala intr-un sistem.
Asa ca folosim aceleasi cuvinte, dar ne intelegem cam in paralel. Iar dreptate avem toti!
Ma tem ca nu sunt de accord :))
Sa ne intelegem: in limba romana record este inregistrare intr-un singur context: cand ne referim la un rand dintr-o tabel (mai ales informatic). Altfel, nu inseamna inregistrare veci! La o retroversiune orice dictionar va va spune clar: inregistrare = recording. Verbul to record inseamna a consemna, a retine pentru reamintire. Cand in arhivistica anglo-saxonii vorbeau despre records, neam de neamul noilor “traducatori” nu existau pe planeta!! Erau doar hartii, documente, care aveau drept caracteristica de baza faptul ca puteau proba ceva.
Sigur ca la un nivel filosofic, o informatie este inregistrata etc. Dar aici discutam in concret, nu in filosofie. La fel se poate spune ca acea informative este exprimata in scris, dar asta nu inseamna ca documentul ala e o expresie si arhivam expresii (desi e correct…), la fel cum nici Codul lui Hammurabi nu e o inregistrare. E document, un fel aparte de document. Scrie aici. (BTW: Records are a special type of document, parca spune ISO 9001…)
Cat depsre ISO 9000, u am acces la el, dar pot pune un pariu: document se refera la surse de informative pentru calitate, si records la acele documente care se pot constitui ca probe in procesul de auditare al managementului calitatii. Esenta nu e pe ce e consemnat, ci ca are valoare probatorie.
Ca asta e un circ enorm (plecat de la francezii care au tradus cu fundul records si dupa care s-au luat toti din limbile latine), daca nu ma insel, de asta au inceput sa dezvolte ISO din familia 30300, pentru a concilia ISO calitatii, care faceau din records ceva specific pe calitate, si celelalte standard (ISO 15489. in principal) care priveau din perspectiva records/archives management, records ca fiind toate documentele cu valoare probatorie dintr-o arhiva.
Si in incheiere, o mica intepatura pentru traducerile din ISO: formal… e de forma sau oficial, reglementat?!…
De forma, evident! ca orice parere, a oricui!
@Philean,
Nu aveti dreptate.
In limba engleza substantivul ‘inregistrare’ se traduce fie ca “recording” (in caz de inregistrare audio/video), fie ca “registration” cand e vorba de numar de inregistrate, dar niciodata ca “record”. Placuta de inmatriculare la masini se cheama ‘registration number’, nu ‘record number.’;
Acest lucru este confirmat de verbul “to register” care inseamna a inregistra ceva intr-un catalog, baza de date, lista, etc
Substantivul ‘record’ in intelesul anglo-saxon este un document cu rol de evidenta sau probatoriu asa cum spune clar BFP
ISO 9001 afirma clar ca record este un document cu valoare evidentIala (probatorie) si nu o inregistrare intr-o lista :http://www.askartsolutions.com/iso9001training/Control-of-Records.html
Faptul ca vorbim de un act este confirmat si de verbul “to record” care inseamna “a nota” ” a da in scris” (To set down for preservation in writing or other permanent form).
In concluzie: traducerea cuvantului “record” cu “inregistrare” dovedeste o totala necunoastere a limbii engleze.
Ca archivist care traieste de 21 de ani in Marea Britanie inteleg diferenta semantica dintre record si recording/registration.
Ma rog, acuma act sau cum o fi, poate gaseste cineva un cuvant mai bun. Dar nu e inregistrare, e un document special.